d'enseignement
/
Films, documentaires, interviews, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions, documents informatifs ou promotionnels, etc.
d'apprentissage
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
2.3, 2.4, 2.8
3.1, 3.2, 3.3, 3.4
6.3
AA-FS-TA.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue.
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
· transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogues (script) du document source,
· sous-titrer des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents,
· gérer le processus traductif dans le strict respect des délais, des instructions du client, des normes de qualité internationales spécifiques au support, etc.,
· travailler en interaction avec les autres membres de l'équipe,
· fournir un produit fini,
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
des acquis des étudiants
Evaluation au cours de l'année en présentiel
Exercices pratiques participatifs en présentiel
Traduire en un français correct adapté à la place réservée pour les sous-titres des phrases et textes prononcées sur un support audiovisuel en turc. Le support consistera en une série de sources tels que des films de fiction (documentaires, court-métrages ou extraits de films de taille plus longue, discours, informations, ...).
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
d'apprentissage