Ateliers de traduction spécialisée - Turc

LTRAD2171  2016-2017  Louvain-la-Neuve

Ateliers de traduction spécialisée - Turc
7.0 crédits
30.0 h + 60.0 h
1q

Enseignants
Willems Ariane; Vanrie Pierre (coordinateur);
Langue
d'enseignement
Français
Prérequis

Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en turc.

Thèmes abordés

Traduction de textes économiques, juridiques et techniques et/ou scientifiques

Acquis
d'apprentissage

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

1.1, 1.3, 1.4, 1.5

4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7

 

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :

·         procéder avec esprit critique et rigueur à une recherche documentaire et terminologique adaptée au texte abordé ;

·         structurer et exploiter les résultats de la recherche documentaire et terminologique ;

·         transposer par écrit en français un texte spécialisé rédigé en turc en respectant le sens, le registre, la terminologie propre au domaine traité.

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

En fin du quadrimestre, un travail de traduction écrit sera soumis à l'étudiant quatre semaines avant l'échéance de remise au professeur à déterminer pour le courant du mois de janvier (Q1)/juin (Q2)/août-septembre (2ème session), le cas échéant.

Méthodes d'enseignement

Travail personnel dirigé en présentiel

Contenu

-atelier de traduction économique turc-français (VANRIE Pierre) : Il s'agira de traduire des textes abordant à la fois diverses approches théoriques de l'économie en se focalisant sur le lexique spécifique ainsi que sur les acronymes et noms d'institutions.
Le choix des textes à traduire portera sur des descriptions générales de situations économiques données permettant par exemple d'évoquer la conjoncture économique d'un pays, et notamment de la Turquie, mais pas exclusivement.
Sans entrer dans des considérations techniques trop complexes nécessitant un haut niveau d'expertise en matière économique, le cours tentera d'aborder diverses facettes de l'analyse économique dans sa dimension sociale, politique ou technologique.
-atelier de traduction juridique turc-français (WILLEMS Ariane) : Exercices de traduction de textes du domaine juridique que les étudiants seront appelés à traduire en priorité dans leur vie professionnelle, tels que : contrats (de travail, de location, etc.) ; appels d'offre ; jugements des tribunaux de première instance ; de même que de textes législatifs turcs pertinents correspondant à l'actualité.
-atelier de traduction scientifique (WILLEMS Ariane): Exercices de traduction de textes scientifiques avec constitution de lexiques thématiques. Les textes choisis portent, par exemple, sur les énergies renouvelables, l'agriculture biologique, la faune et la flore de Turquie et les métiers turcs traditionnels sous leur angle technique (tissage, étamage du cuivre, etc.)
 

Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction
7
-