Ateliers de traduction spécialisée - Allemand

LTRAD2111  2016-2017  Louvain-la-Neuve

Ateliers de traduction spécialisée - Allemand
7.0 crédits
30.0 h + 60.0 h
1q

Enseignants
Kerres Patricia (coordinateur); Nguyen Pierre; Ganseman Laurence;
Langue
d'enseignement
Français
Ressources
en ligne

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no;
http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site/fr_FR/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC3212148
http://ec.europa.eu/translation/french/french_fr.htm
http://www.fhs.ch/berner/?l=fr
http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load
http://www.rechtsterminologie.be/desktopdefault.aspx/tablid-3421/
http://www.scta.be/getdoc/df9b779f-85c5-4a7e-926f-3d429acd8eef/Semamdy.aspx/
http://www.scta.be/?lang=FR-be/
http://www.belgieninfo.net/artikel/view/article/neue-onlinedatenbank-fuer-rechtsbegriffe/
http://www.gesetze-im-internet.de/index.html
www.lesechos.fr
www.insee.fr
http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/eurostat/home/
www.banque-france.fr
http://statbel.fgov.be/fr/statistiques/chiffres/
http://www.wirtschaftslexikon24.com/

Prérequis

Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en allemand.

Thèmes abordés

Traduction de textes économiques, juridiques et techniques et/ou scientifiques

Acquis
d'apprentissage

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

1.1, 1.3, 1.4, 1.5

4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7

 

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :

·         procéder avec esprit critique et rigueur à une recherche documentaire et terminologique adaptée au texte abordé ;

·         structurer et exploiter les résultats de la recherche documentaire et terminologique ;

·         transposer par écrit en français un texte spécialisé rédigé en allemand en respectant le sens, le registre, la terminologie propre au domaine traité.

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

Évaluation formative et/ou pour partie certificative du travail de l'étudiant au cours du quadrimestre.
Évaluation certificative en janvier sous la forme d'un examen écrit (projet de traduction allemand > français ' 1 journée), lequel sera corrigé par un collège d'enseignants.
Pour l'évaluation certificative, l'étudiant traitera un texte ou plusieurs textes associant des éléments économiques, juridiques, scientifiques et/ou techniques en rapport avec la ou les thématiques abordées durant le quadrimestre.
Si l'étudiant doit représenter l'épreuve pour ce cours dans le cadre d'une seconde session, le volet « évaluation continue » sera remplacé par un travail à raison de x % de la note finale. Les autres y% seront constitués de l'examen de traduction de septembre. La note de l'évaluation continue réalisée pendant le quadrimestre ne sera, elle, pas prise en compte.


 

Méthodes d'enseignement

Présentiel obligatoire en salle PC.

Contenu

Ce cours visant à amener progressivement l'étudiant à travailler dans des conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction, celui-ci devra gérer différentes étapes d'un projet de traduction allemand > français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision). L'étudiant devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant le cas échéant les outils d'aide à la traduction, un ou plusieurs textes relevant de la traduction économique, de la traduction juridique et de la traduction scientifique ou technique.

Bibliographie

Le Robert Combinaisons de mots, Les synonymes en contexte ' ISBN 978-2-84902-055-5
Dictionnaire médical , Veillon ' Nobel, ISBN 3-456-80501-2
Dictionnaire de termes juridiques en quatre langues, E. Le Docte ' ISBN 90-6215-182-5
Wörterbuch der industriellen Technik Deutsch/Französisch, Ernst ' ISBN 3-87097-132-0
Deutsche Rechtssprache Gerald G. Sander, A. Francke, UTB GmbH, 2004 -  ISBN 10: 382522578X ISBN 13: 9783825225780.
Introduction à l'économie, J. Généreux, Points, 2001 ' ISBN 978-2020481847
Dictionnaire de l'allemand économique, commercial et financier, Poche, 2010 ' ISBN 978-2266203593
L'économie pour les nuls, Michel Musolino et Marc Chalvin, Editions Générales First, 2015, ISBN - 978-2754070287
Articles d'actualité de la presse germanophone (der Spiegel, die ZEIT, FAZ etc.) concernant la justice et l'économie
Textes de jugements des cours allemandes et européennes.
Articles d'actualité de la presse francophone
 

Autres infos

/

Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction
7
-