Translation Studies

LTRAD2001  2016-2017  Louvain-la-Neuve

Translation Studies
5.0 crédits
30.0 h
2q

Enseignants
Lefer Marie-Aude;
Langue
d'enseignement
Anglais
Ressources
en ligne

Site internet qui accompagne l'ouvrage de J. Munday (vidéos, ligne du temps interactive, questions à choix multiples, etc.): http://www.routledgetextbooks.com/textbooks/9781138912557/

Prérequis

/

Thèmes abordés

L'UE propose une étude approfondie du domaine de la traductologie.

Elle s'articule en quatre volets principaux :

(1)     aperçu historique de la traductologie et définition du domaine ;

(2)     comparaison des approches, modèles et théories de la traduction ;

(3)     discussion des notions, questions et problématiques étroitement liées à la traductologie ;

          (4)  introduction aux différents champs d'application de la traductologie.

Acquis
d'apprentissage

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

2.3, 2.4, 2.5

5.2, 5.5, 5.10

7.1, 7.3

 

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :

·         définir, sur la base d'exemples concrets, les notions principales relevant du domaine de la traductologie (métalangage traductologique) ;

·         comparer les différents modèles, approches et théories de la traduction ;

·         produire une synthèse écrite ou orale, faisant preuve d'un esprit critique, d'une série de publications relevant du domaine ;

·         avoir recours aux concepts théoriques relevant de la traductologie pour porter un regard critique sur l'activité traduisante en général et sur sa propre activité traduisante (stratégies et décisions de traduction).

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants


En juin : l'étudiant choisit entre un examen écrit ou un travail écrit. Le travail écrit porte sur une question particulière de traductologie et synthétise de manière critique les travaux récents à ce sujet. Le travail devra être remis au plus tard lors de la dernière semaine de cours.
En septembre : examen écrit ou travail écrit.
 

Méthodes d'enseignement

Présentiel

Contenu

Le cours propose une étude approfondie du domaine de la traductologie. Il se base principalement sur l'ouvrage de Jeremy Munday Introducing Translation Studies (Routledge, 2016), qui passe en revue les approches, modèles, théories et concepts principaux du domaine. Le cours implique également des lectures personnelles, que les étudiants sont supposés faire avant de venir au cours afin de pouvoir participer activement aux discussions.

Bibliographie

Ouvrage de référence :
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Theories and applications. Fourth edition. Routledge: London/New York. [Disponible à bibliothèque FIAL]

Autres références bibliographiques :
Baker, M. & Saldanha, G. (eds). (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second edition. Routledge: London/New York.
Bermann, S. & Porter, C. (eds). (2014). A Companion to Translation Studies. Wiley Blackwell.
Lefevere, A.  (ed.). (1992). Translation History Culture. A Sourcebook. Routledge: London/New York.
Millán, C. & Bartrina, F. (eds). (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge: London/New York.
Venuti, L. (ed.). (2012). The Translation Studies Reader. Third edition. Routledge: London/New York.
Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. Second edition. Routledge: London/New York.

Autres infos

/

Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction
5
-