Taal en cultuur voor vertalers en tolken - Nederlands

LLSTI2130  2016-2017  Louvain-la-Neuve

Taal en cultuur voor vertalers en tolken - Nederlands
4.0 crédits
30.0 h + 30.0 h
2q

Enseignants
Colson Jean-Pierre (coordinateur); Vrancx Marlène; Fromont Audrey;
Langue
d'enseignement
Néerlandais
Ressources
en ligne

/

Prérequis

Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en néerlandais.

Thèmes abordés

Cette unité d'enseignement abordera différents thèmes, tels que :

·         l'histoire contemporaine et l'organisation politique des pays étudiés,

·         les spécificités du néerlandais utiles à un traducteur/interprète vers le français,

·         les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire,

·         les rapports historiques entre traduction et culture,

·         les compétences orales et écrites en néerlandais dans une perspective transversale.

Acquis
d'apprentissage

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

1.2

2.2, 2.3

3.2, 3.4

4.1 

5.8

6.1

 

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :

·         identifier et exploiter la documentation pertinente et utile à la compréhension et à l'élargissement des thématiques abordées ;

·         lire, comprendre et synthétiser des articles et des documents audiovisuels en néerlandais relatifs aux thématiques abordées ;

·         situer chronologiquement les processus les plus significatifs de la politique des pays étudiés, avec qualité d'analyse et clarté d'exposition, en respectant la terminologie propre à la matière ;

·         fusionner des éléments analogues provenant de sources différentes pour obtenir un ensemble cohérent d'information de qualité supérieure ;

·         expliquer les phénomènes et évolutions morphosyntaxiques les plus significatifs du néerlandais, en respectant la terminologie propre à la matière ;

·         comprendre, expliquer, situer et illustrer les concepts vus au cours et les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire et à interpréter ;

·         exprimer spontanément et couramment, avec clarté et précision, ses idées et opinions sur des sujets relevant de l'actualité politique, économique, sociale et culturelle ;

·         restituer en néerlandais des messages complexes pour transmettre l'information essentielle de façon rapide et structurée dans un but de médiation linguistique ;

·         présenter oralement et par écrit en néerlandais un travail personnel d'analyse portant sur les aspects historiques, culturels et linguistiques abordés au cours en respectant les règles propres à la rédaction et à la présentation orale en public en néerlandais ;

·         appliquer à la traduction et à l'interprétation les concepts vus au cours.

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

- Examen écrit en juin
- Deux présentations orales (comptant respectivement pour 12,5 % et 25 % de la notre finale)

Méthodes d'enseignement

Le cours est donné à partir d'exemples concrets issus de la culture et de la société des Pays-Bas et de la Flandre. Les étudiants sont invités à lire des articles et à participer activement. La présence au cours est obligatoire.

Contenu

Voir Thèmes abordés

Bibliographie

/

Autres infos

/

Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction
4
-

Master [120] en interprétation
4
-