Explication approfondie d'auteurs latins [ LGLOR2432 ]
5.0 crédits ECTS
45.0 h
1 + 2q
Ce cours bisannuel est dispensé en 2014-2015, 2016-2017, ...
Enseignant(s) |
Deproost Paul ;
|
Langue d'enseignement: |
Français
|
Lieu de l'activité |
Louvain-la-Neuve
|
Ressources en ligne |
Via le serveur iCampus, il est possible d'accéder au serveur spécifique aux langues classiques : > https://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/itinera/default.htm
Le Précis grammatical en ligne d'A.-M. Boxus : > https://bcs.fltr.ucl.ac.be/gramm/001.tabgram.html.
Le serveur iCampus abrite le forum de discussion.
|
Préalables |
Le cours s'adresse à des étudiants ayant suivi les cours de latin du premier cycle, ou démontrant une connaissance jugée suffisante par l'enseignant.
|
Thèmes abordés |
Analyse approfondie d'oeuvres d'auteurs latins des époques républicaine et impériale.
Ce cours aborde les thèmes suivants :
1. La traduction d'oeuvres majeures d'auteurs latins des époques républicaine et impériale;
2. La problématique de l'établissement du texte;
3. Le commentaire méthodique mettant en évidence le contexte de l'oeuvre, ainsi que les valeurs documentaires et humaines du message transmis.
|
Acquis d'apprentissage |
Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de traduire, d'analyser et de commenter des textes d'un niveau de difficulté avancé. Il sera à même d'en expliquer le contexte historique et culturel, d'en dégager les valeurs humaines, ainsi que de mener, dans le prolongement du cours, une recherche personnelle qui fera l'objet d'un exercice oral de communication scientifique.
|
Modes d'évaluation des acquis des étudiants |
La cote finale comporte :
- une présentation orale de l'extrait étudié individuellement;
- une évaluation des interventions sur le forum de discussion.
|
Méthodes d'enseignement |
Lors des séances de cours, la traduction préparée au préalable par les étudiants est vérifiée au cours et fait l'objet d'un commentaire le plus complet possible. Le recours à plusieurs éditions met en évidence la problématique de l'établissement du texte.
La participation obligatoire à un forum de discussion mis en place sur le serveur iCampus permet à l'étudiant d'échanger des points de vue à propos de questions transversales relatives aux auteurs et textes étudiés.
|
Contenu |
En 2014-2015, l'auteur choisi est Sénèque (tragédie Médée). Après une introduction situant l'auteur et son oeuvre, la traduction est assortie d'un commentaire méthodique. L'étudiant sera amené à effectuer un travail personnel sur un extrait choisi par lui, qu'il présentera oralement lors de l'examen.
|
Bibliographie |
Une bibliographie est accessible en ligne via le serveur iCampus.
Outils de référence ;
- F. Gaffiot, Dictionnaire illustré latin-français, Paris, 2000 (nombreuses rééditions).
- A. Cart, P. Grimal e.a., Grammaire latine, Paris, Nathan, 2007.
- A.-M. Boxus, M. Lavency, Clauis. Grammaire latine pour la lecture des auteurs, Bruxelles, 3e éd., 1999.
|
Autres infos |
/
|
Cycle et année d'étude |
> Certificat universitaire en langue, littérature et civilisation latines
> Master [120] en langues et littératures anciennes, orientation classiques
> Master [120] en langues et littératures modernes et anciennes
> Master [120] en histoire de l'art et archéologie, orientation générale
> Master [120] en langues et littératures françaises et romanes, orientation générale
> Certificat universitaire en littérature
> Master [60] en langues et littératures modernes et anciennes
> Master [60] en langues et littératures anciennes, orientation classiques
|
Faculté ou entité en charge |
> GLOR
|
<<< Page précédente
|