Auteur(s) : Marcel MEULDER (Bruxelles, Belgique)
Titre : Étymologie et signification d’εὐρυκόωσα dans le fragment 143 (Acosta-Hughes – Cusset) d’Euphorion
Revue : L’Antiquité Classique
Volume : 84
Date : 2015
Pages : 1-16
Résumé :
L’adjectif εὐρυκόωσα, formellement le féminin d’εὐρυκόων, n’a pas dans le fragment 143 d’Euphorion (éd. Acosta-Hughes – Cusset) le même sens que son équivalent masculin. Épithète de la mythique Cêtô, il signifierait soit « qui a un large évent », soit – plus vraisemblablement en raison de sa relation avec Typhon – « qui a une large cavité ». Une fois de plus, Euphorion joue sur les mots (composés), en leur donnant une acception différente de celle qui leur est habituelle. Pour découvrir cela, les lexicographes de la fin de l’Antiquité peuvent nous aider, malgré leurs informations parfois confuses.
Abstract:
The adjective εὐρυκόωσα, the feminine form of εὐρυκόων, does not have in Euphorion’s fragment 112 (Powell) the same meaning as εὐρυκόων. This epithet of the mythological Ceto could mean “who has a wide blowhole” or – more plausibly because of Ceto’s relationship with Typhon – “who has a broad cavity”. Once again, Euphorion plays with (compound) words, giving a different meaning from their usual meaning. This has been discovered thanks to the lexicographers of the late Antiquity, in spite of the sometimes confused information they provided.
retour à la page précédente