Auteur(s) : Bruno
ROCHETTE (Univ. de Liège, Belgique)
Titre : La traduction de la terminologie technique dans les
Naturales Quaestiones de Sénèque
Revue : L’Antiquité Classique
Volume : 80
Date : 2011
Pages : 107-128
Résumé
:
Dans son dernier ouvrage scientifique, les Naturales Quaestiones, Sénèque,
conscient de la pauvreté du latin (patrii sermonis egestas),
poursuit le travail de traduction de termes techniques grecs. Cet article tente
d’évaluer la contribution de Sénèque à l’enrichissement
du vocabulaire technique latin dans des domaines très spécialisés.
Sénèque utilise différents moyens : la transcription du
grec par simple translittération (loan-word), le néologisme,
la traduction approximative par un seul mot latin (équivalent sémantique)
ou par une périphrase, la métaphore. Cette enquête met en
exergue le souci littéraire de Sénèque et sa volonté
d’élaborer une terminologie technique proprement latine.
Abstract:
In his last scientific work, the Naturales Quaestiones, Seneca, aware
of the poverty of the Latin language (patrii sermonis egestas), continues
the translation of Greek technical terms. This paper attempts to estimate Seneca’s
contribution to enriching Latin technical vocabulary in very specialized fields.
Seneca makes use of different means: transcription from Greek by transliteration
(loan-word), neologism, approximate translation by one Latin word (semantic
equivalent) or by a periphrastic clause: i.e., a figure of speech or metaphor.
This investigation shows Seneca’s literary care as well as his will to
develop a purely Latin scientific terminology.