Auteur(s) : Sara SABA
(The Australian National Univ.)
Titre : Ἄμφοδα
in Hellenistic Times: Urban Planning and Philological Interpretation
Revue : L’Antiquité Classique
Volume : 77
Date : 2008
Pages : 79-90
Abstract:
This article aims to provide an overview of the epigraphical data on amphoda
in Hellenistic continental Greece and Asia Minor, following J. Bousquet’s
presentation in 2004 of a comprehensive philological study of the literary evidence.
This preliminary study serves to reassess the administrative role and function
of amphoda as attested in the well-known Astynomoi Law from Pergamon.
In this text, the meaning of amphodon is still debated. Indeed a few
scholars, in the past and still today, interpret local amphoda as streets.
Through the analysis of the available comparanda, along with the relevant literary
sources, and internal data in the Astynomoi Law, I formulate the hypothesis
that, in Pergamon, the term amphodon describes an urban space, which
does not correspond exactly to either our blocks or streets. Rather, I return
to the original meaning of the term, which had been translated previously as
‘group of houses’. This is one possible interpretation. However,
I firmly believe that, in Pergamon, amphoda, whatever they were, were
not streets.
Résumé
:
Ἄμφοδα
à la période hellénistique. Planification urbaine et interprétation
philologique
Cet article entend fournir un panorama
des données épigraphiques sur les amphoda en Grèce
continentale et en Asie Mineure durant la période hellénistique,
après la présentation par J. Bousquet, en 2004, d’une étude
approfondie de la documentation littéraire. Cette étude préliminaire
réévalue le rôle administratif et la fonction de l’amphodon
tels que les atteste la célèbre Loi des astynomes de Pergame.
Dans ce texte, le sens d’amphodon est discuté. Un certain
nombre de chercheurs interprète les amphoda locaux en tant que
rues. Par l’analyse des comparanda disponibles, en regard des
sources littéraires, et les données internes de la Loi des astynomes,
je fais l’hypothèse que, à Pergame, le terme amphodon
désigne un espace urbain qui ne correspond exactement ni à nos
blocs ni à nos rues. J’en reviens dès lors au sens originel
du terme, qui était antérieurement traduit par « groupe
de maisons ». C’est une des interprétations possibles, mais
je pense vraiment que, à Pergame, les amphoda, quoi qu’ils
aient été, n’étaient pas des rues.