Auteur(s) : Sara SABA (The Australian National Univ.)
Titre :
Ἄμφοδα in Hellenistic Times: Urban Planning and Philological Interpretation
Revue : L’Antiquité Classique
Volume : 77
Date : 2008
Pages : 79-90


Abstract:
This article aims to provide an overview of the epigraphical data on amphoda in Hellenistic continental Greece and Asia Minor, following J. Bousquet’s presentation in 2004 of a comprehensive philological study of the literary evidence. This preliminary study serves to reassess the administrative role and function of amphoda as attested in the well-known Astynomoi Law from Pergamon. In this text, the meaning of amphodon is still debated. Indeed a few scholars, in the past and still today, interpret local amphoda as streets. Through the analysis of the available comparanda, along with the relevant literary sources, and internal data in the Astynomoi Law, I formulate the hypothesis that, in Pergamon, the term amphodon describes an urban space, which does not correspond exactly to either our blocks or streets. Rather, I return to the original meaning of the term, which had been translated previously as ‘group of houses’. This is one possible interpretation. However, I firmly believe that, in Pergamon, amphoda, whatever they were, were not streets.

Résumé :
Ἄμφοδα à la période hellénistique. Planification urbaine et interprétation philologique

Cet article entend fournir un panorama des données épigraphiques sur les amphoda en Grèce continentale et en Asie Mineure durant la période hellénistique, après la présentation par J. Bousquet, en 2004, d’une étude approfondie de la documentation littéraire. Cette étude préliminaire réévalue le rôle administratif et la fonction de l’amphodon tels que les atteste la célèbre Loi des astynomes de Pergame. Dans ce texte, le sens d’amphodon est discuté. Un certain nombre de chercheurs interprète les amphoda locaux en tant que rues. Par l’analyse des comparanda disponibles, en regard des sources littéraires, et les données internes de la Loi des astynomes, je fais l’hypothèse que, à Pergame, le terme amphodon désigne un espace urbain qui ne correspond exactement ni à nos blocs ni à nos rues. J’en reviens dès lors au sens originel du terme, qui était antérieurement traduit par « groupe de maisons ». C’est une des interprétations possibles, mais je pense vraiment que, à Pergame, les amphoda, quoi qu’ils aient été, n’étaient pas des rues.