Auteur(s) : Étienne
FAMERIE (Univ. de Liège, Belgique)
Titre : La transposition de quaestor en grec
Revue : L’Antiquité Classique
Volume : 68
Date : 1999
Pages : 211-225
Résumé
:
On distingue traditionnellement, à
la suite de D. Magie, trois manières de transposer en grec le vocabulaire
des institutions politiques et de la vie publique romaines : ainsi « questeur
» (quaestor) peut se dire ταμίας par équivalence,
κουαίστωρ par transcription (ou translittération) et ζητητής par traduction.
Cette analyse, qui tend à présenter le choix du procédé
comme indifférent, est à l’origine de maintes erreurs d’interprétation.
Un examen critique de l’exemple fourni montre que le choix, qui obéit
à des critères précis (nature des documents, domaine envisagé,
contraintes littéraires, etc.), procède de deux démarches
différentes : l’équivalence et la transcription ont pour
fonction de désigner une réalité ; la traduction, elle,
se borne presque toujours à expliquer le sens (étymologique ou
littéral) d’un terme latin.