Auteur(s) : Étienne FAMERIE (Univ. de Liège, Belgique)
Titre : La transposition de quaestor en grec
Revue : L’Antiquité Classique
Volume
: 68
Date : 1999
Pages : 211-225


Résumé :
On distingue traditionnellement, à la suite de D. Magie, trois manières de transposer en grec le vocabulaire des institutions politiques et de la vie publique romaines : ainsi « questeur » (quaestor) peut se dire ταμίας par équivalence, κουαίστωρ par transcription (ou translittération) et ζητητής par traduction. Cette analyse, qui tend à présenter le choix du procédé comme indifférent, est à l’origine de maintes erreurs d’interprétation. Un examen critique de l’exemple fourni montre que le choix, qui obéit à des critères précis (nature des documents, domaine envisagé, contraintes littéraires, etc.), procède de deux démarches différentes : l’équivalence et la transcription ont pour fonction de désigner une réalité ; la traduction, elle, se borne presque toujours à expliquer le sens (étymologique ou littéral) d’un terme latin.