Auteur(s) : Marcel HOFINGER (Louvain, Belgique)
Titre : Hesiodea. Note sur la traduction des adjectifs τετράτρυφος et ὀκτάβλωμος (Travaux, v. 442)
Volume : 36
Date : 1967
Pages : 457-460
Résumé :
Le scoliaste et les traducteurs ont rendu de façon confuse deux adjectifs dont Hésiode qualifie le pain du laboureur. Οκτάβλωμος désigne un pain marqué d’entailles qui le divisent en huit portions. Quant à τετράτρυφος, on le rapprochera utilement de l’adjectif ἄτρυφος, appliqué par Alcman à un fromage. Comme ἄτρυφος signifie non façonné, τετράτρυφος doit être traduit quadruplement travaillé (ou pétri).