1. Le pronom personnel diffère selon qu’il se trouve dans la fonction de sujet ou de complément

Sujet

Complément

ik

Ik heb dat boek niet gezien.

mij/me

Jan heeft mij/me gezien.

je

Heb je dat boek niet gezien?

je, jou

Jan heeft je/jou gezien.

gij

Hebt gij dat boek niet gezien?

u

Jan heeft u gezien.

u

Hebt u dat boek niet gezien?

u

Jan heeft u gezien.

hij

Hij heeft die brief wel gelezen.

hem

Jan heeft hem gezien.

zij/ze

Zij/ze heeft die brief gelezen.

haar

Jan heeft haar gezien.

   

ze

Jan heeft ze daar gezien.

het

Mijn paard? Het heeft gewonnen.

het

Jan heeft het niet gezien.

die

Mijn broer? Die woont in Luik.

die

Jan heeft die in Luik gezien.

wij/we

Wij/we vertrekken morgen.

ons

Jan heeft ons in Luik gezien.

jullie

Hebben jullie veel werk?

jullie/je

Jan heeft jullie in Luik gezien.

zij/ze

Zij/ze hebben veel werk.

ze/hen/hun

Jan heeft ze/hen/hun in Luik gezien.



 
2. Remarques
2.1. JE / JIJ / JOU
JE est la forme familière habituelle. Elle est beaucoup plus employée que le ‘tu’ français. On l’emploie entre autres:
avec des personnes que l’on connaît bien (avec qui on a un rapport d’égalité) comme par exemple des membres de la famille, des amis, des connaissances, des membres d’un même groupe.
avec des jeunes.
pour traduire le pronom impersonnel ‘on’ (voir infra).
JIJ est la forme empathique (accentuée) sujet, JOU la forme accentuée avec fonction d’objet.

Wil je wat luider spreken ? Ik hoor je niet.

Veux-tu parler plus fort ? Je ne t’entends pas.

Ik heb het je net gegeven.

Je viens de te le donner.

Ik heb het aan jou gegeven, niet aan haar.

Je l’ai donné à toi, pas à elle.

Je moet weten wat je doet.

Il faut savoir ce qu’on fait.

Zoiets zeg je niet, hoor …

On ne dit pas ça, tu sais ….

Het is door jou dat ik die baan heb.

C’est grâce à toi que j’ai eu cet emploi.


2.2. HIJ / IE
A la 3e personne hij se prononce [i] et s’écrit parfois ie quand le pronom suit la forme verbale (surtout l’OTT), même quand celle-ci ne se termine pas par –t. On trouve aussi mocht ie, liep ie, deed ie. Il en est de même dans la subordonnée quand le pronom sujet suit le conjoncteur: Hij beweert dat hij [i] meekomt. 
Dans les autres cas, on prononce toujours le [h] de hij.

Wat zegt ie? Wat doet ie?

Qu’est-ce qu’il dit? Que fait-il?

Slaapt ie nog? Helpt ie of niet?

Dort-il encore? Il n’aide pas?

Mag ie meegaan?

Peut-il accompagner?

Kan ie dat alleen doen?

Sait-il faire cela tout seul?

Wil ie haar ook helpen? Zal ie komen?

Veut-il l’aider aussi? Viendra-t-il?


2.3. JULLIE
Quand on s’adresse à un groupe, on commence souvent avec jullie (pour signaler que l’on s’adresse à tout le groupe), ensuite on continue avec je.

Mag ik jullie aandacht voor het volgende: …

Puis-je avoir votre attention pour ceci: …

Je moet oppassen als je oversteekt.

Vous devez faire attention quand vous traversez le rue.


2.4. GE / GIJ
Ces deux formes pronominales sujets s’emploient aussi bien au pluriel qu’au singulier et sont encore couramment employées en Flandre. Ge est la forme neutre, non-accentuée, gij est la forme accentuée et ils s’emploient dans la langue familière.
En Hollande, gij ne se rencontre plus que dans les textes religieux, bibliques ou dans le langage très solennel : « Gij zult niet stelen » (Tu ne voleras pas).
Les formes verbales accompagnant ge, gij sont les mêmes qu’avec le pronom u, à part quelques exceptions, telles que:
Ge moogt dat doen als ge wilt; u/je mag dat doen als u/je wilt.
Ge zijt weer te laat; u/je bent weer te laat.

De 10 geboden: "Gij zult niet doden"…

Les 10 commandements: Tu ne tueras pas …


2.5. U
U est la forme polie qui correspond au pronom vous. Il s’emploie donc avec les personnes de rang supérieur et avec les gens que l’on ne connaît pas (bien), aussi bien au pluriel qu’au singulier.

Mag ik u iets vragen?

Puis-je vous demander quelque chose?

Gaat u zitten.

Asseyez-vous!

Wat kan ik voor u doen?

Que puis-je faire pour vous?


2.6. HAAR / ZE
Haar s’emploie au singulier pour une personne de sexe féminin, ze s’emploie dans les autres cas. On constate toutefois que dans la langue parlée, on emploie aussi souvent ze pour des personnes.

Ik heb het haar gezegd.

Je le lui ai dit.

Wat vind je van haar?

Que penses-tu d’elle?

Ik heb ze haar gegeven.

Je les lui ai donnés.

Ik heb ze (de adressen).

Je les ai (les adresses).


2.7. HEN / HUN
2.7.1. Ces pronoms ne renvoient qu’à des personnes:

Zie je die vogels? Ja, ik zie ze/die.

*Ja, ik zie hen/hun (phrase incorr.)

Zie je de kinderen? Nee, ik zie ze/die/hen niet.

*Ja, ik zie hen/hun (phrase incorr.)

2.7.2. Ce sont des formes accentuées, la forme non accentuée étant "ze".

forme non accentuée

forme accentuée

Ik zie ze niet

Nee, ik zie hen niet.


2.7.3. Ils sont parfois employés différemment dans la langue écrite que dans la langue parlée:
hun: complément indirect sans préposition:
Heb je het hun gegeven?
hen: ailleurs
Heb je het aan hen gegeven?
  Ik heb hen gisteren nog gezien.
  Dat verbaasde hen.
Dans la langue parlée, on ne fait plus guère cette distinction.

Ik heb het hun/hen gegeven.

Je le leur ai donné.

Vraag het hun/hen/ze maar.

Tu n’as qu’à le leur demander.

Ik heb met hen gepraat. Ik heb het tegen hen gezegd.

J’ai parlé avec eux. Je le leur ai dit.


2.8. HET
Het s’emploie pour les noms neutres singuliers ou pour remplacer toute une proposition.
Zijn jullie naar de vergadering geweest? Ja, het duurde heel lang en het was heel vervelend. (het ne renvoie pas spécifiquement à ‘vergadering’).
Dans la forme non accentuée, on ne prononce pas le [h] de het; comparez avec mijnheer, prononcé et souvent écrit meneer.

Heb je het gezien?

Tu l’as vu ? (Est-ce que tu l’as vu ?)

Heb je het? Ja, ik heb het.

Tu l’as? Oui, je l’ai.

Ik weet het niet.

Je ne (le) sais pas.



Notez cette dernière forme ‘Ik weet het niet’, qui fait problème aux francophones, car on dit couramment en français : ‘Je ne sais pas’ (sans pronom), tandis qu’en néerlandais, le pronom ‘het’ est indispensable.

 

3. Emploi des formes accentuées ou emphatiques
3.1. Dans des oppositions

Ik bedoel jou, niet Sarah.

C’est à toi que je m’adresse, pas à Sarah.

Ik zal het aan haar geven, niet aan Frieda.

C’est à elle que je le donnerai, pas à Frieda.


3.2. Dans les coordinations


Twee personen hebben zich ingeschreven: An en jij.

Deux personnes se sont inscrites: Anne et toi.

Je zus kan dat doen of(wel) jij.

Ta sœur peut faire ça ou bien toi.


3.3. Dans des comparaisons (derrière DAN / ALS)

Leen speelt beter dan zij/ dan jij/ dan wij.

Leen joue mieux qu’elle/ que toi/ que nous.

Fieke is ouder dan jij, niet?

Fieke est plus âgée que toi, n’est-ce-pas?


3.4. Dans des vocatifs (quand on interpelle ou s’adresse à quelqu’un)

Jij daar, kom eens hier.

Hé, toi là, viens un peu ici.

He, jullie daar, kom eens hier.

Hé, vous là-bas, venez un peu ici.


3.5. Quand un pronom est utilisé comme réaction à ce qui précède

Jan gaat niet mee.

> <

Ik wel./ Zij wel./ Hij wel./Wij wel.

 

=

Ik ook niet./ Zij ook niet./ Wij ook niet.

Jan gaat mee.

> <

Ik niet./ Zij niet./ Wij niet.

 

=

Ik ook./ Zij ook./ Wij ook.

Wie heeft dat weer gedaan?

 

Zij!/ Ik./ Wij.

Wel, wie is er aan de beurt?

 

Hij!/ Ik!/ Zij!/ Wij! (A qui le tour?)


3.6. Lorsqu’un pronom complément se trouve en tête de proposition

Met haar/ Met jullie wil ik wel meegaan.

Elle/ Vous, je veux bien l’/vous accompagner.

Hem kun je niets toevertrouwen.

Lui, on ne peut rien lui confier.

Exception: Me dunkt dat hij hard werkt.

Il me semble qu’il travaille fort.


3.7. Dans certaines tournures lorsque l’information est centrée sur le pronom

Het is dank zij jou dat ik die baan heb.

C’est grâce à toi que j’ai (eu) cet emploi.

Dit cadeautje is voor jou en dat is voor haar.

Ce petit cadeau-ci est pour toi et celui-là est pour elle.

Als ik haar/jou was, zou ik dat niet doen.

Si j’étais à sa/ta place, je ne le ferais pas.

Wie is daar? – Ik!/ Ik ben het.

Qui est là? Moi! C’est moi.

Hij heeft hem zelfs / zelfs hem uitgenodigd.

Il l’a même invité. Même lui, il l’a invité.

Er was niemand buiten haar die ik kende.

Il n’y avait personne en dehors d’elle que je connaissais.

Volgens mij is dat niet bewezen.

D’après moi, ce n’est pas prouvé.


3.8. A l’impératif quand le pronom est utilisé

Kom jij (eens) even hier, Ben.

Toi, Benoît, viens ici.

Gaat u zitten, mevrouw/meneer Jans.

Asseyez-vous, madame/monsieur Jans.

Ga zitten, mevrouw/meneer Jans.

Asseyez-vous, madame/monsieur Jans.


4. Emploi des formes non accentuées (PN 312)
Les formes pronominales non accentuées sont utilisées en règle générale lorsque le pronom ne sert qu’à reprendre une information; c’est le cas le plus fréquent :

Ik [‘k] weet niet of hij [i] komt.

Je ne sais pas s’il vient.

Ik geloof hem [‘m] niet meer sinds hij gelogen heeft.

Je ne le crois plus depuis qu’il a menti.


Les formes non accentuées sont obligatoires après une préposition accentuée :

Je moet voor je kijken!

Regarde devant toi!

Kom eens met me mee.

Viens avec moi.

Tegenover ‘m (niet naast ‘m) woont een gek koppel.

En face de lui (pas à côté de lui) habite un drôle de couple.

 




Le Déterminant | Le Nom | Le Pronom | L'Adjectif | Le Verbe | L'Adverbe

Responsable Gramlink: Prof. Dr. Pierre GODIN <Pierre Godin>
Website Manager: Marc PIWNIK <Marc Piwnik> - Last Modified: 10 JUN 2018
© UCL – www.gramlink.com – 1999-2018