Au terme du cours, l'étudiant devrait être capable :
-d'analyser de manière critique les principales théories contemporaines de la traduction ;
-de comprendre les questions relatives à la terminologie dans le domaine de la traductologie.
Objet de l'activité (principaux thèmes à aborder)
Le cours vise à analyser les apports des études théoriques à la pratique de la traduction générale et de la traduction spécialisée, ainsi qu'à la pratique de l'interprétariat. Seront abordées les théories de la traduction et les problématiques relatives à la terminologie dans le domaine de la traductologie.
Résumé : Contenu et Méthodes
Trente heures seront consacrées à l'étude de trois théories de la traduction: théorie linguistique, théorie sociolinguistique et théorie interprétative. Le cours traitera ensuite des questions de terminologie (quinze heures) par le biais d'analyses de traductions.
Autres informations (Pré-requis, Evaluation, Support, ...)
Prérequis : les étudiants doivent avoir des connaissances linguistiques solides (niveau C1 du cadre commun de référence).
Evaluation : l'étudiant devra rédiger un travail écrit qui consiste à analyser une traduction anglais-français ou espagnol-français ou italien-français (pour les étudiants inscrits à l'UCL) français-anglais ou français-vietnamien (pour les étudiants inscrits à l'Université de Hanoi).